Traducătorii şi Disney Channel

8 Feb
2010

Noaptea trecută pe la ora 1 am dat peste Disney Channel, fost Jetix (parcă). Era ceva serial cu oameni, nu era desen animat. Era cu nişte matahale de negrii, de ăia generaţia fast-food. M-a amuzat teribil traducerea, era o ditamai matahala de om şi era tradus de o femeie. Suna penibil, avea o voce piţigăiată de ziceai să-l strânge careva de coaie.

Oare cei care se ocupă de traducere nu se gândesc cum sună ? sau cred că toţi care se uită la ele sunt proşti ?

PS: E posibil să nu fie deloc amuzante acele seriale şi de aia au făcut traducerea cu vocile alea afectate, că poate aşa o să râdă măcar copii.

Articole asemănătoare

CUMPARA:

1 Comentariu la Traducătorii şi Disney Channel

Avatar

unu din cluj

February 8th, 2010 at 4:46 pm

:) ) în Spania e la fel … aici în filme la copii le pune voce de femeie :) ) suna penibil ..
Nici desenele nu mai sunt ce au fost ….. :D

Comentarii

top