zmenta's blog

Traducătorii şi Disney Channel

Noaptea trecută pe la ora 1 am dat peste Disney Channel, fost Jetix (parcă). Era ceva serial cu oameni, nu era desen animat. Era cu nişte matahale de negrii, de ăia generaţia fast-food. M-a amuzat teribil traducerea, era o ditamai matahala de om şi era tradus de o femeie. Suna penibil, avea o voce piţigăiată de ziceai să-l strânge careva de coaie.

Oare cei care se ocupă de traducere nu se gândesc cum sună ? sau cred că toţi care se uită la ele sunt proşti ?

PS: E posibil să nu fie deloc amuzante acele seriale şi de aia au făcut traducerea cu vocile alea afectate, că poate aşa o să râdă măcar copii.

Adaugă articolul pe:
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • Facebook
  • Yahoo! Bookmarks
  • email

Articole asemănătoare

Cum mi-aş putea prelungi eu vacanţa Armasarul şi Vodafone

1 comentariu la “Traducătorii şi Disney Channel”

  1. unu din cluj says:

    :) ) în Spania e la fel … aici în filme la copii le pune voce de femeie :) ) suna penibil ..
    Nici desenele nu mai sunt ce au fost ….. :D

Adauga un comentariu